Yet what flows so cool. So refreshing, So full of hid tidings To our hearts, And absorbs the soft air Of melancholy? Hast thou too A human heart, O dark Night? What boldest thou Under thy mantle Which steals unseen Upon my soul, Giving it strength? Thou seemest but fearful- Precious balm Drops from thy hand. From the bundle of poppies. In sweet intoxication Thou unfoldest the soul's heavy wings, And givest us joys Dark, inexpressible.
Secret as thou, Joys which are promise of heaven. How joyful and bless'd The departure of day. It is but because Night withdraws those who serve thee That thou sowest In the wide realms of space Shining spheres. To proclaim in the times of thine absence Thine omnipotence, Thy returning again. More heavenly than those flashing stars In those wide spaces, Seem to us the infinite eyes Which the Night In us opens.
Farther see they Than the palest Of that numberless host. Unneedful of light. They look through the depths Of a love-enfiUed heart Which fills with unspeakable joy A loftier space. Praise to the world's Queen! To the lofty proclaimer Of holy world, To the nurturer Of blissful love. Thou comest. The Night is here- Rapt away is my soul- Finished the earthly way. Once more art thou mine. I gaze into the depths of thy dark eyes. See naught but love and bhssfulness therein; We sink upon Night's altar.
Must ever the morning return? Endeth never the thraldom of earth? Unhallowed aflFairs swallow up The heavenly coming of Night? Will never love's offering bum Eternal and hid? To the light was appointed its time, A time to its watching— But timeless the rule of the Night; Without end the duration of sleep. Holy Sleepl Bless not too seldom Night's consecrated ones— In this earth's daily round. Only the foolish mistake thee And know of no sleep But the shadows, Which thou in compassion Castest upon us In that twilight Of the true Night.
They feel thee not In the golden flood of the grape, In the almond tree's Magic oil, In the brown juice of the poppy. They know not It is thou That hoverest over the breast Of the tender maiden, And makest her bosom a heaven— They guess not That out of old histories Thou comest to meet us. And bearest the key To the dwellings of the bless'd: A silent messenger Of infinite mysteries.
Melancholy flowed into a new unfathomable world; thou, O inspiration of night, slumber of heaven, camest o'er me. All that lay round me softly arose, and above it hovered my unbound, newly bom spirit. As a dust cloud became the mound; through the cloud I beheld the glorified features of the Be- loved. In her eyes rested eternity. I grasped her hands and my tears became a sparkling indestructible cord. Thousands of years drew away down into the distance as a thunder- storm. On her neck I wept enchanted tears for the new life. That was the first dream in thee. It passed, but its image remained— the eternal, imshakable behef in the heaven of night, and its sim, the Beloved.
IV Now know I when the last morning will be— when the Hght will no longer scare away love and the night, when slumber will be eternal and only one inexhaustible dream. Heavenly weariness deserts me now no more. Long and toilsome was the way to the Holy Sepulchre, and the Cross was heavy.
He whose lips have once been moistened by the NOVALIS 61 crystal wave which, unseen by common sight, has its source in the dark womb of the mound at whose foot breaks the earthly tide, he who has stood above upon this boundary of the world, and has looked across into the new land, into the dwelling place of the night— he, of a truth, turns not back to the aflFairs of the world in the land where light holds sway, and eternal unrest makes its home. Up above he builds himself tabernacles, dwellings of peace, he longs and loves, gazes across, until the most welcome of all hours draws him down into the wells of the foimt.
All that is earthly floats on the surface, and is washed down from the heights; but what has become holy through contact of love runs released into hidden ways in yonder realm, where cloudlike it mingles with the slumber-wrapped loved ones. Still thou awakest The weary to work, O cheerful Light— Thou inspirest me with joyful life.
But thou allurest me not From remembering That moss-grown monument. Canst thou show me An ever-true heart? Has thy sun Friendly eyes Which know me? Do thy stars grasp My longing hand And give me in turn A tender pressure? Hast thou bedecked her With color And Hght outhne? Or was it she Who gave to thine adornment Higher and loveher meaning?
What delight And what pleasures Offers thy life Which outweigh The enchantments of death? Doth not all that inspires us Bear the color of night? She beareth thee as a mother. And to her thou dost owe All of thy splendor. Thou wouldst vanish Into thyself, Thou wouldst dissolve Into endless space Did she not hold thee— Not bind thee, So that thou grewest warm. And flaming Begottest the world.
Verily I was, ere thou wert. Not yet have they ripened, Those thoughts of the gods. As yet are the traces but few In our age. One day thy clock will depict The ending of time. When thou wilt become As one of us, And full of longing. Melt away and die. Blessed return. I discern thy removal In wild grief From our home. Thy resistance To the glorious Ancient heaven. In vain is thy fury. Thy raging. Indestructible Stands the Cross, Triumphant banner Of our race.
I wander across And every pain Will turn to a pricking Of joy again. Unending life Comes over me, And I look from above Down below upon thee. Thy brightness fades On that httle hill, A shade is bringing The chaplet cool. Oh, drink. Beloved, Of me drink deep. That soon I be wrapped In eternal sleep. I feel death's encroaching. Youth-giving wave, And wait through life's stresses Full stalwart and brave. Over the widespread race Of man There formerly ruled An iron destiny. With silent might. A dark and heavy band Lay round their Anxious souls. Infinite was the earth, Abode of the gods And their home.
Rich in treasures And glorious wonders. Since eternity Stood her mysterious frame. An ancient giant Supported the blissful world. And the befriended Joyful mankind. The dark blue depths Of the sea Was the womb of a goddess. Heavenly hosts Dwelt in joyful delight In the grottoes of crystal- Trees and brooks, Blossoms and beasts Had human sense; Sweeter tasted the wine.
For a god in youthful bloom Gave it to man. The full sheaves Of golden com Were divinely bestowed; The rapturous joys of love A sacred service To heavenly beauty. Thus was life An eternal festival Of gods and men. Only there was one thought Which frightful to the festive tables trod, And in wild panic fear all hearts enveiled. Here words of counsel even failed each god. Which with sweet comfort could their hearts have filled; Mysterious was this monster's dreadful road, Whose rage no gift, no anxious prayer availed— For it was Death, who this gay banquet scene Broke up in pain and tears and anguish keen.
Forever now from all things separated Which here do stir the heart in sweet delight— From loved ones parted, whom, down here, belated. Vain longings and an endless grief incite— Dull dream the lot to which the dead seemed fated, Unconscious struggling deemed their dreary plight.
Broken and shattered was the wave of pleasure Upon the rock of misery without measure. With daring mind, and lofty feeling's zest, Did man embellish that grim mask unkind, A pale wan youth puts out the light to rest, Soft is the end, as harp strings touched by wind, And memory melts in shadow-flood at last: Thus poets eased the need of troubled mind.
Yet still unfathomed stayed eternal night. The solemn symbol of a far-off might. To its end inclined The ancient world. The happy garden Of the youthful race Withered away; Out into freer spaces Strove the full-grown, Unchildhke mankind. Laws arose, And in ideas As in dust and air Fell to pieces The measureless prime Of the thousandfold life. Fled away Were all-powerful faith And fantasy. All-transforming, AU-imiting, Heavenly comrade. Unfriendly blew A cold north wind Over the frozen plains, And the wonderland home Passed away in the ether.
The infinite distance Of heaven Was filled with shining worlds. Into a deeper sanctuary. Into the mind's higher realms. Drew the soul of the world With her powers. There to reign Till the new day Should break. The loftier world-glory. No longer was Hght The abode of the gods.
And a heavenly token- Around them they drew The curtain of night. In the midst of mankind. In a folk Despised above all. Too soon grown ripe, And proudly estranged From the blessed innocence Of youth. Before all others Did the eastern wisdom, Rich flowering, full of foreseeing. Know the approach Of the new age. A star pointed the way To the King's humble cradle.
In the name of the far future They paid him homage. With the splendor and perfumes Of the highest wonders of nature. Unfolded the heavenly heart In sohtude To a glowing bosom of love, Turned toward The Father's lofty countenance, And resting on the holy foreboding breast Of the gracious earnest Mother. With worshiping ardor The prophetic eye Of the blossoming child Looked into future times. Soon the most childhke natures, Wondrously gripped By the almighty love. Gathered aroimd him. A strange new life Flowered forth In his presence- Inexhaustible words.
Most joyful of tidings. Fell hke sparks Of divine spirit From his gracious lips. From far coasts, Bom under serene skies Of Hellas Came a singer To Palestine And surrendered his heart To the miraculous child: Thou art that youthful form our tombs display Standing above them, deep in contemplation, ConsoHng emblem in our darkest day Of higher manhood's joyful new foundation. What once had sunk us down, to grief a prey. Now draws us thence with longing's sweet elation. In Death was germ of hfe eternal found, Thyself art Death, and first doth make us sound. So that a thousand hearts Inchned themselves to him.
And the glad gospel Upward waxed Branching a thousandfold. But yet short time After the singer passed, The precious life Became a sacrifice For the deep fall of man- Young in years he died, Tom away From the loved world, From the weeping Mother, From his friends. The holy mouth Emptied the dark cup Of untold sorrow. In dreadful anguish Drew nigh to him the birth hour Of the new world.
Hard wrestled he with the horrors Of ancient death. Heavy upon him lay The weight of the old world. Once more he gently looked upon the Mother- Then came the loosening hand Of eternal love— And he fell asleep. Few were the days Hung a deep veil Over the roaring sea, over the dark heaving land. Uncounted tears Wept the beloved ones. Awaked to new godlike glory He ascended to the heights Of the rejuvenated, new-bom world. And the old world Which with him had died. With his own hand he bm'ied In the forsaken cave. And with almighty strength he laid above The stone which thence no power should ever move.
Still weep thy loved ones Tears of joy, Tears of emotion. And unending thanks Before thy grave— And ever still With shock of joy See thee ascend. Themselves with thee— See thee with ardor sweet Weep on the Mother's bosom And on the friends' true hearts. Hasten, filled with longing, Into the Father s arms, Bringing the young Childlike humanity And the inexhaustible draft Of the golden future.
The Mother followed thee soon In heavenly tTiim:iph. She was the first In the new home At thy side. Long ages Have flowed by since then. Thousands from pain and grief Draw nigh to thee Full of faith, longing, And fidehty, And rule with thee And the heavenly Virgin In the kingdom of love. And serve in the temple Of the heavenly death. Uplifted is the stone. Mankind is now arisen, We chng to thee alone, And feel no bond of prison. Death to the marriage calls, The lamps are shining steady. The virgins all are ready, No lack of oil befalls.
Far distances are ringing With tidings of thy train! And stars the summons singing With human tongue and strain! To thee, Maria, lifteth Of thousand hearts the plea. Whose hfe in shadow drifteth They long to come to thee.
- Home - Song Contest Musikwettbewerb von Engagement Global.
- Sum Yung Gye 2, Case of the Missing Husband (Shane Ireland Elf Detective).
- Horizon (Soul Guardians Book 3).
- VOTE FOR YOUR FAVORITE SONGS!!
Consumed with bitter pain, This dreary earth-world spuming. Have turned to thee again. Their aid to us was given When pain and want befell. We join them now in heaven And ever with them dwell. For none with faith who careth On grave need sorely grieve, The treasure that he loveth From him will none bereave. For angels true of heaven His heart in safety keep. His longing grief to leaven Inspireth night his sleep.
Our life with courage ending Eternal life draws near, With inner glow expanding Transfigured sense grows clear. The star-world now is flowing As living golden wine, Its joys on us bestowing, Ourselves as stars shall shine. For love is freely given And partings ne'er may be. The flood of life is driven Like an unbounded sea- Unending night delights us. Eternity's romance. And all the sim that lights us Is God's own countenance. Within a narrow boat we come And hasten to the heavenly home.
All hail, then, to eternal night, All hail, eternal sleeping, Warmed have we been by daily light. Withered by grief's long weeping. Strange lands no longer joys arouse. We want to reach our Father s house. In this world's hfe what shall we do With love and faith devoted? What should we care about the new? The old is no more noted. Ohl lonely stands he, deeply sore. Whose love reveres the days of yore.
The days of yore when, himian sense High flaming, brightly burning. The Father's hand and countenance Mankind was still discerning. Many of higher senses ripe Resembled still their prototype. The days of yore, when ancient stem Bore many youthful flowers. And children craved the heavenly home Beyond life's anguished hours. And e'en when hfe and pleasure spake Love caused full many a heart to break. The days of yore, when God revealed Himself, young, ardent, glowing; To early death his life he sealed.
Deep love and courage showing. Sparing himself no painful smart, He grew still dearer to our heart. We must repair to heavenly place If we would see those sacred days. What then doth hinder our return? The loved ones long have slumbered, Their grave enfolds our life's concern, With anxious grief we're cumbered.
We have no more to seek down here. The heart wants naught, the world is bare. Eternal and from hidden spring A sweet shower through us streameth; An echo of our grief did ring From distance far, meseemeth; The loved ones have the same desire. And with their longing us inspire. O downward then to Bride so sweetl To Jesus, the Beloved! A dream doth break our bonds apart. And sinks us on the Father's heart. Abwarts wend ich mich Zu der heiligen, unaussprechlichen Geheimnis- vollen Nacht— Fernab liegt die Welt, Wie versenkt in eine tiefe Gruft, Wie wiist und einsam ihre Stelle! Tiefe Wehmut Weht in den Saiten der Bnist.
I Fernab liegt die Welt Mit ihren bunten Geniissen. Muss immer der Morgen wieder kommen? Endet nie deS Irdi- schen Gewalt? Zusam- men floss die Wehmut in eine neue unergriindUche Welt— du Nachtbegeisterung, Schliunmer des Himmels, kamst iiber mich. Die Gegend hob sich sacht empor— iiber der Gegend schwebte mein entbundner, neugebomer Geist. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit— ich fasste ihre Hande, und die Tranen wurden ein funkelndes, unzerreissliches Band. Jahrtausende zogen abwarts in die Feme, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint'ich dem neuen Leben entziickende Tranen— das war der erste Traum in dir.
Er zog voriiber, aber sein Abglanz blieb, der ewige, unerschiitterliche Glauben an den Nachthimmel und seine Sonne, die Geliebte. IV Nun weiss ich, wenn der letzte Morgen sein wird— wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht, wenn der Schlummer ewig, und ein unerschopflicher Traum sein wird. Himmlische Miidigkeit verlasst mich nun nicht wieder. Wessen Mund einmal die kristallene Woge netzte, die, gemeinen Sinnen unsichtbar, quillt in des Hiigels dunkelm Schoos, an dessen Fuss die irdische Flut bricht, wer oben stand auf diesem Grenzgebirge der Welt und hiniibersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz; wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt 2:iiriick, in das Land, wo das Licht regiert und ewige Unnih haust.
Oben baut er sich Hiitten, Hiitten des Frie- dens, sehnt sich und liebt, schaut hiniiber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn— in den Brunnen der Quelle zieht. AUes Irdische schwimmt obenauf und wird von der Hohe hinab- gespiilt, aber was heilig ward durch der Liebe Beriihrung, rinnt aufgelost in verborgnen Gangen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Wolken, sich mit entschlummerten Lieben mischt.
Aber du lockst mich Von der Erinnerung Moosigem Denkmal nicht. Kannst du mir zeigen Ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne Freund- liche Augen, Die mich erkennen? Fassen deine Sterne Meine verlangende Hand? Geben mir wieder Den zartlichen Druck? Oder war sie es, Die deinem Schmuck Hohere, liebere Be- deutung gab? Zu geben Menschlichen Sinn Deinen Schopfungen. Noch reiften sie nicht, Diese gottlichen Gedanken. Noch sind der Spuren Unsrer Gegenwart Wenig.
Umsonst ist deine Wut, Dein Toben. Reich an Kleinoden Und herrlichen Wundern. Seit Ewigkeiten Stand ihr geheimnisvoller Ban. Ein alter Riese Trug die sehge Welt. I Gesetze wurden. Bald sammelten die kindlichsten Gemiiter, Von allmachtiger Liebe Wundersam ergriffen, j Sich um ihn her. Im Tode ward das ew'ge Leben kund, Du bist der Tod und machst uns erst gesund. Der Sanger zog Vol! Entsiegelt ward das Geheimnis. Gehoben ist der Stein. Die Menschheit ist erstanden. Wir alle bleiben dein Und fiihlen keine Banden.
So manche, die sich gliihend In bittrer Qual verzehrt Und dieser Welt entfliehend Nur dir sich zugekehrt; Die hilfreich uns erschienen In mancher Not und Pein— Wir konimen nun zu ihnen, Um ewig da zu sein. Nun weint an keinem Grabe Fiir Schmerz, wer liebend glaubt. I Der Liebe siisse Habe Wird keinem nicht geraubt. I Wir kommen in dem engen Kahn Geschwind am Him- melsufer an. Wir miissen nach der Heimat gehn, Um diese heil'ge Zeit zu sehn.
Was halt noch unsre Riickkehr auf— Die Liebsten ruhn schon lange. Ihr Grab schliesst unsern Lebenslauf, Nun wird uns weh und bange. Zu suchen haben wir nichts mehr— Das Herz ist satt, die Welt ist leer. Die Lieben sehnen sich wohl auch Und sandten uns der Sehn- sucht Hauch. Though all are faithless growing. Yet will I faithful be. That one on earth is showing His thankfulness to Thee. For me Thou cam'st to suffer For me Thou had'st to smart. And now with joy I offer To Thee my thankful heart.
Forgot and passed Thee by. With naught but love unsparing Thou cam'st for them and me. They let Thee die, uncaring. And thought no more of Thee. Yet true love ever winneth, At last the world will see. When weeping each one cHngeth, A child before Thy knee. When now at last I find Thee, O leave me not alone! But ever closer bind me And let me be Thine ownl My brothers too, beholding, Will soon in Heav'n find rest.
And then Thy love enfolding Will sink upon Thy breast. Wenn alle untreu werden, So bleib ich dir doch treu, Dass Dankbarkeit auf Erden Nicht ausgestorben sei. Oft muss ich bitter weinen, Dass du gestorben bist Und mancher von den Deinen Dich lebenslang vergisst.
Von Liebe nur durchdrungen, Hast du so viel getan, Und doch bist du verklungen, Und keiner denkt daran. Du stehst vol! Ich habe dich empfunden, OI lasse nicht von mir; Lass innig mich verbunden Auf ewig sein mit dir. So heavy grows our cheer. When all from far o'erpowers Our hearts with ghostly fear. There come wild terrors creeping With stealthy silent tread, And night's dark mantle sweeping O'erweighs the soul with dread.
Our pillars strong are shaking. No hold remaineth sure, Our thoughts in whirlpools breaking Obey our will no more. Then madness comes and claims us And none withstands his will, A senses' dullness maims us, The pulse of life stands still. Who raised the Cross, bestowing A refuge for each heart? Who lives in heaven all-knowing And healeth pain and smart? Go thou where stands that Wonder And to thy heart give ear. His flames shall force asunder And quell thy nightmare fear. An angel bendeth o'er thee And bears thee to the strand. And, filled with joy, before thee Thou seest the Promised Land.
Der Wahnsinn naht und locket Unwiderstehlich bin. Der Puis des Lebens stocket, Und stumpf ist jeder Sinn. Wer hat das Kreuz erhoben Zum Schutz f iir jedes Herz? Wer wohnt im Himmel droben Und hilft in Angst und Schmerz? Ein Engel zieht dich wieder Gerettet auf den Strand, Und schaust vol! Freuden nieder I In das Gelobte Land.
When in sad and weary hour Dark despair hath cast its gloom; When overwhelmed by sickness' power Fears our inmost soul consume; When we think of our beloved Bowed with sorrow and with grief; All our heav'ns with clouds are covered Not one hope can bring relief. God then bendeth to receive us.
With his love he draweth near; When we long for life to leave us Then his angel doth appear; Brings the cup of life, restoring Strength and comfort from above; Not in vain our prayers imploring Peaceful rest for those we love. Brentano seems to have inherited the restlessness and effervescence of both the Brentanos and the Laroches. His interest was probably stimu- lated by Percy's Reliques of Ancient Poetry.
In Brentano married the poetess Sophie M6reau but she died only three years later. His second marriage was unhappy, and he drifted, in the course of time, toward the pious eighteen-year-old Luise Hensel, whom he wooed in vain and who brought him back to the Catholic fold His hterary activities then came to an end, save for recording the visions of the stigmatized nun Anna Katharina Emmerick. Brentano's claim to immortality rests primarily on his sweetly cadenced lyrics and his tales, such as "The Story of the Just Casper and Fair Annie" , rich in the imaginative charm of folklore.
Shall touch no child to grieve it. Simplicity hath sown the seeds, Sadness passed through it with its breath. And longing has achieved it. And is the harvest once cut down, Poverty gleans the stubble, Seeks ears that have been left unseen. Seeks love that for her long went down. Seeks love with her to rise again. Seeks love that it may love her. And has she, lonely and disdained. Throughout the night with prayer and thanks Rubbed the corn from its casing- She reads, at cockcrow's break of day, Words that hold love, blow grief away. O echo, tell Where Hstenest thou Who understands my lay?
O echoing sound, O singst thou her The dreams I Hke the most. The ballads all bring them her Whom I so early losti Deep in my heart The rustling wood Wherein my love doth stray; In sorrows slept The echoing sound. The tunes have blown away. In woodland am 1 so alone, O dearest, come to me; Though many a song Away has flown.
For everything goes by! Yet that I rose again And as her planet e'er must circle round, A spirit, whom she charmed, That goes not byl Yes, everything goes by! Only this wonder-band From out my being's deepest ground To her own spirit spanned, That goes not by! Yes, everything goes byl Yet pledge from gracious hands. Each innocent dear word of hers Follow to other lands And go not by!
Yes, everything goes by! Yet she, who understood The waiting one, with place and hour unfomid. She went not by, she stood, Gives me her hand! Yes, everything goes byl One thing alone is sure, The promise which from out her heart's deep groimd The precious child did send, That doth endure! Denn alles geht vorbeil Doch dass ich auferstand Und wie ein Irrstern ewig sie umrunde, Ein Geist, den sie gebannt, Das hat Bestandl Ja, alles geht vorbei!
And the fountains plash and glistenl Music drifts in golden rains; Softly, softly let us listenl Gentle-pleading, mild desire Sweetly tells the heart its plightl Through the darkness, bright as fire, Gleams upon me— music's light. Golden wehn die Tone nieder, Stille, stille, lass uns lau- schen! Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es siiss zum Herzen spricht!
It told a sweeter tale When our two hearts were one.
I sing; I cannot weep; I turn my wheel, and there The strand gleams pure and clear While moonbeams vigil keep. When our two hearts were one. Of joy sang the nightingale; Now all its changeful tale Is but that thou art gone. God yield us joy again! Since thou from me art gone, The ceaseless nightingale sings And restless memories brings Of how two hearts made one. God yield us joy! No sleep Is mine; I spin while here Moonlight streams pure and clear. I sing; I fain would weep. Ich sing' und kann nicht weinen Und spinne so allein [ Den Faden, klar und rein, So lang der Mond wird scheinen.
Da wir zusammen waren, Da sang die Nachtigall, Nun mah- net mich ihr Schall, Dass du von mir gefahren. Gott woUe uns vereinen, [ Hier spinn' ich so allein, Der Mond scheint klar und rein, Ich sing' und mochte weinen! Learn its cadence from the moon. Slow in heaven drifting by. World-mystery That gladly welcomes Friendship with me! When the red of the evening has sunken. And no color speaks joyfully now.
And the garlands of quiet gleaming sparkles Night binds round her shadowing brow, Wafts holy meaning Of heavenly star To me in the distance. Waiting afar. When the tears of the moon softly soothing Release the nights' deep hidden pain, Peace breathes anew. And on little barks golden Sail spirits along on the heavenly main. Radiant ballad's Resonant flow Undulates upward. Circles below. All things profound, melancholic appear. Fhts in the darkling Friendliest play. Tranquil hghts sparkling Bright goal display. Kindly and friendly is each bound with other. Trustfully, comforting, offers the hand.
Lights have entwined through the dark nights together, All things forever are inwardly bound. In goldenen Kahnen Schiffen die Geister im himmlischen See. Alles ist freundlich wohlwollend verbunden, Bietet sich tros- tend und traurend die Hand, Sind durch die Nachte die Lichter gewunden, Alles ist ewig im Innem verwandt. Every year thy loving boimty Brings men's hearts and earth good morrow. Every year the flowers thou wakest, Wak'st in me the ancient sorrow. Bom for light alone intended, I a thousand times must perish. Lacking thee my way has ended.
Lost unless thy goodness cherish.
When soft sun-filled airs are wafting And earth stirs in warm pulsation, Then stir too those other waters Bound with death and tribulation. And within my heart there shower Bitter founts, beclouded growing; When without the springtime hovers. Comes the fear-flood to fresh flowing. Through poison's earthy layers. As in time they've ever mounted. The deep gorge I have constructed And but feeble 'tis accounted I When the soil to birth is bringing.
When all round the springs are swelling, Hither come the bitter breakers Though no wit, no curse compeUing. For in me there mounts the Deluge Fills my eyes, enraged and ruthless. Evil breeds then come before me, Seem as lambs in motley ghtter. Which I greeted, fruits of sweetness, But which ripened, gall-hke bitter. Lord, bestow on me thy mercy. And my heart-life newly fashion!
- The Overhaul;
- Promotional Culture and Convergence: Markets, Methods, Media;
- Contingent Lives: Fertility, Time, and Aging in West Africa (Lewis Henry Morgan Lecture Series);
For of all the earthly springtimes None has ever shown compassion. Master, when they all draw near thee, In their hands the sweet-filled vessels. Ne'er with bitter gifts down-laden Can my debt to thee be settled. Ah, however deep I burrow. Scoop the waters, tears o'erflovnng, Never can I cleanse the torrent Till pure crystal ground is showingi Ever do the walls assail me. Lies in every layer merging. And my hands with labor bleeding Bum within the bitter surging.
Woel the space forever narrows. Waves grow wilder still and rougher. Lord, O Lordl my heart doth fail me— Send thy rainbow with its succor. Lord, I beg of thee to spare me! In my youth. Lord, they were telling That a wonderful salvation In thy blood is ever dwelling. Eirnnal nur zum Licht geboren, Aber tausendmal gestorben, Bin ich ohne dich verloren, Ohne dich in mir verdorben.
Denn in mir ja steigt die grimme Siindflut, bricht aus meinen Augen. Herr, erbarme du dich meiner, Dass mein Herz neu bliihend werdel Mein erbarmte sich noch keiner Von den Friihlingen der Erde. Herr, ich hort in jungen Tagen, Wunderbare Rettung wohne— Ach! Und so muss ich zu dir schreien, Schreien aus der bittern Tief e, I Konntest du auch nie verzeihen, Dass dein Knecht so kiihnlich riefe. Longs the butterfly for sunlight It must break its woven mansion; So art thou this house destroying That my freedom find expansion. Such a death I pray thou grant me, Lord!
Grant that, senses clear, I give my Soul again within thy keeping! For within thy hands are lying Hearts with humble meekness glowing Like the infant in the cradle Tranquil sleeping, grief unknowing! Full many a man around her To grievous shame she brought; No more could he be rescued Who in her toils was caught. The bishop sent to bid her Before his court appear; Yet must he grant her pardon She was so passing fair. He spoke to her with tremors, "Thou poor young Lore Lay, Who then has thus misled thee To evil sorcery?
My lover hath betrayed me. From me hath turned away, Gone forth on distant journey In foreign land doth stray. Eyes that are wild and timid, The red and white in cheeks. Words sounding quiet and gentle, My magic circle makes. Then let my judgment find me. As Christian let me die; For everything is empty Since he's no longer by. Thou now shalt be a novice. In black and white a nun; On earth thou shalt prepare thee For when Hfe's days are done! All three the knights go by. And sadly in the middle The lovely Lore Lay. Once more I'd see the castle.
Where my dear love did dwell. Once more to look I'm longing Into the deep Rhine flood. Then will I to the convent And virgin be of God. Precipitous its face, Yet climbed she to the summit And stood at topmost place. Then up above they clambered And rocky summit reached. Nor could the knights from summit Descend their lives to save, Up there they all must perish. With neither priest nor grave. And who has sung this ditty?
Lore Lay! As were the three my own. All boatmen passing by call out to it and enjoy the many echoes. Wer hat dies Lied gesungen? I Lore Layl Lore Lay! Als waren es meiner drei. He attended the Catholic school at Breslau and the university at Halle, in obtaining a law degree from Heidelberg. After a visit to Paris he lived in Vienna and there qualified for the civil service; he married Luise von Larisch in and occupied responsible offices in Danzig, Konigs- berg, and Berlin Following his retirement he devoted himself exclusively to his literary pursuits. Heine called Eichendorff "the last knight of Romanticism," and indeed he was the last to sing in misty verse of wonderful melody and magic of the ancient castles of the Danube, of sighing forests and murmuring streams; and his tales, which include the delightful "Memoirs of a Good-for-Nothing" , have the same richness of mood and expression.
And now along the vale Wakens the nightingale Till a gray hush again spreads over. O wonder-filled nocturnal song, Far hidden waters whisper long. Trees shiver as the moonlight gleams— Under the spell you cast My wandering song is lost And like a calling-out of dreams. Times that are gone, griefs grovra weaker; Faint shiverings are felt and flicker Like summer lightning through the breast. As though at this selfsame hour Round the ramparts, now half -sunken, The gods made their ancient tour. Here, hid by the myrtle's splendor In the stealthy dwindling light.
What jumbled dream words dost thou utter To me, mysterious Night? The stars are all sparkling on me. With ardent and loving gaze. From afar comes elated message As of joy in the coming days. And sinks into sleep once more. But the forest is stirring the treetops, In dream of the precipice grand. For the Lord goes over the sunmiit And blesses the silent land. Von fern nur schlagen die Glocken 0ber die Walder herein, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken Und schlummert gleich wie- der ein.
Fine gentlemen and students all, They tread the sunny highway And on their horns they play their call. And face the world with cloudless brow: 'Et habeat honam pacem Qui sedet post fornacem. We play our tune before the door— Which always doubles thirsting— And through the happy portal pour Since our dry throats are biursting. Innkeeper, bring us each a fine Tankard of beer, or glass of wine. Our fluttering capes in rags will fall.
Our thin shoes drag on highway. But on our horns we'll play our call. Our taunting, scornful, wry way: 'Beatus ille homo. The summer-wearied earth, her blossoms going, Fills full the grapes with her last fiery glowing. The sun still scatters sparks the while he's sinking. And gives once more to earth his fire for drinking, Till, to bring passion s prey her calm wing under, Star upon star comes night in all her wonder.
Now dream of heaven must. The breeze passed through the com fields. The ears made movements sHght, The forest rustled gently. So star-clear was the night. My soul stretched forth her pinions, And spread them wide to roam, Flew through the silent landscapes As if she flew toward home. And the world breaks forth in singing. Once the magic word is found.
They but bring confusion here In the waves' soft undulations. Wishes are like clouds, I find, Ships through silent spaces roving, Who can say in stealthy wind Whether thoughts or dreams are moving? Now I close my lips and heart. Saving stars from lamentations. Gently still in depths of heart Live the waves' soft undulations. Earth sleeps, the boughs half stripped where foliage sprang.
Hushed are the songs that late so sweetly rang, And winter covers all with gloomy weather. The wall clock ticks, and still with ruffled feather Sofdy the bird sings which in autumn sang. You turn, shielded from ice and storm's harangue, A picture book which holds the past together. Often such mildness age would have me learn. Wait: overnight the wind will turn with grace, And you may feel from roofs the dew descending. One at the window knocks with happy face. Astonished, you step out, nor then return. For the spring comes at last which has no ending.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise Waldvoglein noch, so du im Herbst gefangen. Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen, Du blatterst drin, geschiitzt vor Sturm und Eise. Only the wind is waihng Round about the house While we sit here lonely. Listening without. It is as if you were softly Going to knock on the door, Tired after straying. And come back once more. Foolish, foolish people I We are the ones who roam Still lost in dread of the darkness— You have long since been home. Es ist, als miisstest leise Du klopfen an die Tiir, Du hatt'st dich nur verirret, Und kamst nun miid zuriick.
Sorrow as thief doth ever In stealth our life draw near. We all are doomed to sever From all that we hold dear. What had the earth of savor. Who would its troubles bear, Who to be bom would favor- Were not Thy house up there! Yet do earthly pictures enter. Ever parting thee from me. And the soul must gaze with terror As at dark abyss beneath her, I have fear, stem God, of thee. Ah, but break as well my fettersl All humanity to rescue Didst thou go through bitter death.
Alle Menschen zu erretten Gingst du ja in bittern Tod. Sings o'er the sea his evening song, God's praise for his safekeeping. Like clouds that pass, year follows year, And leaves me standing lonely here. The world doth quite forget me; Then didst thou come so wondrously When I beside the rustling tree In deepest thought had sat me. O solace of the world, calm Night! The day has tired me with its light, The ocean wide grows dimmer.
Let me but rest from joy and need. Till dawn's eternal morning-red Through the quiet wood doth glimmer. O Trost der Welt, du stille Nacht! Ich muss nicht jagen Das Jagen lasse ich dir Und deiner Meute. Am I not angry enough for you And your folks? Aber es war doch Liebe auf den ersten Blick, sagst du Schon der zweite Blick war schon nicht mehr ganz so schick, sagst du, Aber wo ein Wille ist, ist immer auch ein Trick, Und darum haut ihr euch jetzt jeden Morgen eure Augen dick — geht auseinander.
But you are attached to each other You fasten yourself onto each other Want to change you Hang each other, hang the Other one — break up. Put on something — Girl The one who is able to do s.
- Chris Bambery - Spain's Political Prisoners are the EU's Ignominy | Brave New Europe.
- The Stock Market, What is the Stock Market, Ways to Make Money?
- Ancient Sedimentary Environments: And Their Sub-surface Diagnosis.
- The Wedding Dress (short stories).
Wir gehen nicht, aber wenn wir gehen, dann gehen wir in Scheiben Entschuldigung, aber ich sagte: wir sind gekommen um zu bleiben. Gekommen um zu bleiben Wir gehen nicht mehr weg Gekommen um zu bleiben Wie ein perfekter Fleck Gekommen um zu bleiben Wir gehen nicht mehr weg Ist dieser Fleck erst in der Hose ist er nicht mehr raus zu reiben Entschuldigung, ich glaub Wir sind gekommen um zu bleiben. Mut kommt vor dem Fall.
Diese Geister singen schief und sind nicht einfach auszutreiben Entschuldigung, ich sagte: Wir sind gekommen um zu bleiben. Wir gehen gehen nicht, aber wenn wir gehen, dann gehen wir in Scheiben Entschuldigung, ich sagte Wir sind gekommen um zu bleiben. The end is near now, please face you final curtain.
Figuratively it means s. No idea]. It is crazy how you remain silent How you bend your good-looking head And this way give the whole loud world and me The cold shoulder. Your silence is your tent You put it in the middle of the world Tighten the laces and marvel Dumb when A girl stumbles over them at night. Oooh that was hard…]. In my blood the endorphines Are forming bubbles When behind your silent Eyes of a hare the thoughts are racing.
Ich bleibe nicht ruhig aber Ich kann es lernen Dann lass ich dich gehen Irgendwann Ohne mich zu entfernen. I will practise my whole life to love you like I want to love you when you leave. I will practise my whole life I want you to understand I will practise my whole life To love you like I want to love you When you leave. Turn in a circle until the day is fading And you hope in the end that the night Will still take you.
Give it to me I can hold it Give it to me I can hold it If you still want it later You get it back Then everything is as it was before. And I find you on the ground, you let fly Clay pidgeons Your gun alone must weigh ten tons. Your glances scoff from sleepy lids All the does shyly cast down their brown doe eyes And you creep along on furry paws This smirk of a carnivore should be forbidden Why do you carry this little bit of an ass so confidently through the world How can you be so sure that this appeals to me.
Imagine You would have no fear anymore Of anything or anyone Never ever Alone. If no one is with you And you think that no one searches for you And you have maybe already booked the journey to the next world And all the lies put you over the edge. If spring arrives And your soul burns You wake up at night from your dreams And there is no one who sleeps at yours And the one whom you are waiting for Abandons you.
Well sone Caro! I finally started an english WSH site at www. Nice page. You probably already know, but it may help you with your translations. You can have a look at it here e. I think stomach fits better. The given trnaslation is too direct. Well, these a just a few notes for that particular song, I will now continue my search for a romanji text of the japanese version. I really really need the lyrics for Ich freu mich fur dich and htere is umlauts over the u in fur, aber my problem is that i cannot find them and i need them really bad. Dass ich nicht du sein kann scheint jedem klar zu sein Wir sind verschieden ist der Unterschied auch klein Ist der Manager kleinlich komme ich doch wahrscheinlich in keine Boygroup rein.
Pop star one thing keeps me awake One thing keeps on troubling me Pop star do I want to fuck you Or do I prefer to be you Pop star if I want to have real good dreams I close you eyes. Es tut mir leid nein, du brauchst mir nicht die Nase zu tupfen du denkst jetzt, ich sei traurig aber ich hab nur Schnupfen. Du bist meine beste Freundin, sagte ich. Ich will nicht mehr Schwulen-Mutti sein! Sowieso sind deine Kleider mir alle viel zu klein.
Meine beste Freundin will immer nur mein Bestes. Er will jeden Schwarm als aller erstes sehn. My best friend is so good-looking If we go out on the street together Everyone just stares at these legs And I feel null Just as important as the dachshund on the lead.
Nevertheless I walked and was standing at the water in the sand Anxious whether the sea looked over to me. Very nice, very helpful. In general, these translations nicely capture the ideas of the songs, although with some odd translations of the individual words. I have the same problem trying to translate songs into German: they come out in stunted Hochdeutsch. Thanks for your feedback, Haf and Dwayne. Finally someone did it! If anyone else has got something to add, feel free to do it! Between two questions In the gap between two days there was nothing left to say No complaints to lament and I Took the car And fell on my knees before HIM!
Haltet die Ohren steif und knabbert weiter an Judiths Texten! If there are any problems you can can send an email. Nick, the world of German music is tricky. And you can go in many directions from Wir Sind Helden. In the young kiddie genre you could try Madsen or Hund am Strand. Or go for bands like Sportfreunde Stiller or Virginia Jetzt! How would I go about posting the translations when I finish them? Feel free to add the lyrics and your translations here.
Follow the Markdown link below the comment form to see how you can format text properly line breaks, italics…. And if things go wrong I can still try to fix them later on. Wir haben gesagt wir wolln riskieren uns im Feuer zu verliern Lieber als nie was zu riskieren und uns dann doch zu verliern ohne Grund Ich werd den Kompass wohl verschenken Werd das Rettungsboot versenken Lieber als nur dran zu denken liebe ich mich an dir wund. We said we were going to risk losing each other in the fire Rather than never take our chances, and then still lose each other without a reason I suppose I will give my compass away, send my rescue boat to the bottom Rather than just think about it, I will love you until I am sore.
I want the love of my life and at the same time something less serious I would like a man who does the dirty work and two for the finer things The fourth brings me flowers, number five the money Is my world getting to small? Hi, I just thought that I should let you know that the lyrics to Aurelie in Kamikazefliege are a little different to those in Die Reklamation.
By the way, the new menu for Kamikazefliege looks great. All right, Adam. Thanks for your translations so far. I have to admit I just nicked the cover art from last. I think I mentioned something about them in my first post. I got introduced to Wir Sind Helden by a German friend earlier this year. Ive been checking them out on youtube. Even though I dont have a clue what the lyrics mean, as my German is zero, there songs are really cool. And, the video for Guten Tag, brilliant, its so funny, funny funny funny. I love the comic book look for the video. Anyway, any sign of Wir Sind Helden coming to Dublin????
Probably not, as no one knows them here in Ireland. However, i am spreading the word, slowly but surely. Thanks for your contribution Christine. I put a link in the list at the the top pointing to your translation along with the other one. Judith plays with this proverb as she does so often. She uses the literal meaning of the proverb in in the second sentence: if you have to fall on your mouth, fall on my mouth while doing so so: kiss me!
It also fits the pattern of the original Deutsch. Was sind sechzig Jahre? Was ist so lustig? Was ist so lustig an Liebe und Frieden? Hello there! I had to look up a few words in a very good online dictionary dict. Work, my friend That becomes work he has to work to explain the work. So anyway, What the sheep does with the grass No work? What you do with the sheep later? No work. Generally what you do in the grass? No work, ah yep. We sing: Without work life would be empty dreary, deserted, boring So I sing tired my little ode Go to work!
And the lilies in the field have: No work, yeah but- They have no end, no Jens? He has work, hm… And if the world has no tilled fields? In spite of that, work. And if someone screams at the tent in the morning? He has work. A dog has work? Yes, the dog has work. We sing: Without work, life would be empty So I sing tired my little ode Without work, life would be empty So I sing tired my little ode Go to work! Go and 1 and 2 and 1 and 2 and: You are Prussia! One and two and one and two and one and two and: ready Go to work! Go and 1 and 2 and 1 and 2 and: end.
And he who rolls the stone down the mountain He has work, yep Who lifts up his leg to frolic around the mountain No work. No, the dog does work Ah, yes. Whoever builds a house, plants a tree He has work, that is clear But he who looks out of the house, who dances around the tree He does work.. They know exactly who you are — you are someone to us They say it like it is — Nobody knows you well enough And sure enough you are such and such a person — such and such! Just like you were, just like you are — is that you, must you be that?
Do you hold it small? Unsuccessfully Do you hold it far or keep it close? Attention, it moves! Are you coming with me? Tell me, do you want what you see Or do you see what you want What it wants Tell me, do you want in, do you hold steps Or is your footstep too feeble? Reject it or cover it up See what a lightning strike creates. There is a fatalism and bitter aceptance in the lyrics, and it is amongst the most poigniant of WSH songs.
How you would be? Du gehst K. Hi there! First off: Awesome page you got here. Sie wissen genau, wer du bist - Du bist uns so einer Sie sagen es so, wie es ist - So gut kennt dich keiner. Und zwar bist du vom Wesen so und so - So und so! So irgendwie! Namely your nature is like that and that - That and that! Somehow like that! When they understand you, it makes them happy - Someone like that never changes.
So und so warst du schon immer - Genau so, nur kleiner Im Alter wird so was nur schlimmer - Genau so, nur alleiner. Wie gut, wenn man geliebt wird, wie man ist - So und so, und so allein! So wie du warst, so wie du bist - Bist das du, musst du das sein? How nice if you get loved as you are - Like that and that, and so lonely! As you were, as you are - Is that you, do you have to be that? Die Freunde sind froh, alles klar, du bist so und so Auf Arbeit: alle froh, alles klar, du bist so und so.
Zuhause: alle froh, alles klar, du bist so und so Und du gehst k. Also means that you finally understood which nature that person possesses. The injured shall be the medics The last shall be the first Accept it: The meek shall inherit the earth The injured shall be the medics The last shall be the first The first accept it as the last ones: The geek shall inherit the earth.
At least it still serves the purpose of understanding the song. The competition The competition never sleeps The competition The competition never sleeps. Da zieht wer links an dir vorbei Sag, was macht das mit dir? Dem ist dein Pfeifen einerlei Sag was macht das mit dir? One for all. Just in case the wording confuses you. If anyone knows where I can get Kamikazefliege I would appreciated it very much. Ive looked every where so any info would be appreciated. So many so much? Each of the fragments Reflect the light.
So many kaputt, But between the flames, Between ashes and rubble, Was something good. Dein Vater ist kaputt aber du bist es nicht Zerbeult und verbogen und vielleicht nicht ganz dicht Aber irgendwo darunter bist du seltsam o. Your father is kaputt, But you are not. Bruised and bent, And perhaps not in one piece, But somewhere beneath all that, you are strangely okay, Almost intact, under everything that is woeful. I know you want help. I know you grieve yourself.
I know you want to run away. I know you are ashamed. It is okay - everyone should flee who can, When if? So viel kaputt aber so vieles nicht … [Refrain, So many so much? Your mother is kaputt, But you are not. You wear the same bandages, Layer upon layer, But somewhere beneath, you already healed, long ago. For far too long, you have held your wounds open. I know you want to run away, But you could never do that. Es ist okay - jeder soll helfen der kann Wenn du die Scherben aufhebst zieh dir Handschuhe an.
It is okay - everyone should help who can, When if? You have found it, And you must carry wear?
pefawuqa.cf: What i miss about Germany
Endlich ein Grund zur Panik Endlich ein Grund, los! At last, a reason to panic. At last, a reason, go - Panic! At last, a reason, go! At last, a home, For your wild dreams, At last, a reason - Go, jump! Back into the trees. At last, a home, For your sin guilt? Say it straight. At last, a home, For your pulse, Beat away.
At last, a home, For all the dark motives, At last, a reason - Come on! We forge new groups alliances? At last, a tunnel, For your vision glance? At last, a tree, a noose cord? Beat away. At last, a home, For everything that is unexplained. At last, a reason - Go, We hunt the approved beards? Endlich ein Grund zur Panik Augen auf, schlag, los! At last, the diagnosis, For this sequence of events. Say it straight! Eyes open, beat away! Ich hab mich in dir verlaufen wollte unverfroren deine Haare zerraufen hab den Halt verloren jetzt lieg ich dir in den Ohren.
I have lost myself in you, Wanting, without embarassment, To ruffle your hair. I have lost my self-control footing? Now I am in your ears? Hab dir am Herzen gelegen die ganze Nacht Hab nur des Pfadfindens wegen ein Kreuz hingemacht und du hast gelacht. I have lain against your heart, The whole night. I have only, with my Pathfinder, Gone in a circle, And you laughed. No above no beneath, No sun no wind, All paths tangled I stumble on blind. Bin dir am Morgen drei Runden um den Bart gegangen abgerutscht und zwei Stunden an deinen Lippen gehangen und hab mich wieder gefangen.
In the morning I make three rounds? Of your beard. Slipping off? I have lost myself in you, Would be almost frozen to death, Must sell the compass, I have lost the thread, And just keep on going forwards. Wie weit ist weit genug weg Wie weit ist weg wie weit? Ein Wimpernschlag in der Zeit. How far is far enough away?
How far is away? How far? What is sixty years? The blink of an eye the beating of an eyelash? Wie lang ist lange vorbei wie lang wann ist es vorbei Wie lang ist langweilig lang wir waren schon lang nicht dabei. How long is long ago? How long is in the past? How long is too boringly?